Las diferencias entre Francia y España son infinitas y se
muestran de manera constante, desde cualquier punto de vista. Cojo un libro
cualquiera, escrito en francés, y me encuentro que ya en el primer diálogo dice
así.
Lo que traducido al castellano sería:
- Dejo que tu marido se encargue, replica Carl.
Y SIN EMBARGO NO ES VERDAD QUE LA PERSONA QUE HA ABIERTO EL
DIÁLOGO HAYA TERMINADO SU INTERVENCIÓN CON UNA ORDEN A CARL PARA QUE REPLIQUE,
SINO QUE SIMPLEMENTE SÓLO SE UTILIZA EL GUIÓN INICIAL. ES DE LOCOS. Dicen que
un nuevo guión para delimitar el diálogo es una obviedad innecesaria. Bueno, esto
es una necedad, pero así es.
Respecto al deporte rey… bueno, aquí no hay realmente un deporte rey, esto es una república, lo que provoca que deportes como el judo sean tan valorados como el fúngol y el rumby. A propósito de estos dos últimos hay una sentencia que me gusta sobremanera:
« Le Rugby est un sport
de voyous pratiqué par des gentlemen alors que le foot est un sport de
gentlemen pratiqué par des voyous ».
O sea que qué fuerte, ¿no? No les
falta razón, supongo. Honestamente, me da cierta pereza traducirlo, pero viene
a decir que el fumbol es un deporte de hombres jugado por gamberros y el rumby
al revés. Sin embargo, ver un deporte en el que los rumbystas se pasan una cosa
sólo hacia atrás no me acaba de emocionar.Por eso no me he empadronado.
![]() |
| Photo de la mega star du RUMBY français |
Finalmente, hoy me gustaría
terminar con algunas de las frases en francés que durante mi estancia he dicho
sin querer decir para nada lo que de verdad significaba. Aquí los sucesos
traducidos.
![]() | ||||
| Este sería más o menos yo, mientras llamo guarras a dos | damas. |
- CÓMO LES VA A USTEDES, LAS GUARRAS.
Para pedir la sal gruesa en una
comida familiar:
- PÁSAME LA GUARRA GORDA.
Para interrumpir a alguien en una
reunión amablemente:
- CIERRA TU HOCICO DE PERRO.
Ahhh, la honte!


